CK Lublin: Bracia Karamazow nowe tłumaczenie Cezarego Wodzińskiego
Nowy przekład powieści Fiodora Dostojewskiego Bracia Karamazow” jest rozszerzeniem tłumaczenia przygotowanego przez Cezarego Wodzińskiego, na potrzeby wystawienia scenicznego adaptacji powieści w Teatrze Provisorium (koprodukcja Centrum Kultury w Lublinie i Towarzystwa Edukacji Kulturalnej) w roku 2011.
Do wydania dołączona jest także płyta DVD zawierająca rejestrację spektaklu w reżyserii Janusza Opryńskiego.
UWAGA: W chwili obecnej nie prowadzimy sprzedaży wydawnictwa. Nakład książki został wyczerpany.
Tłumaczenie Wodzińskiego jest pierwszym w języku polskim, przekładem nie tylko literackim, ale też przygotowanym z głęboką znajomością kontekstu filozoficznego Dostojewskiego i autorów go inspirujących. Koncepcja przygotowania pełnego wydania, pojawiła się wraz z bardzo dobrym przyjęciem tłumaczenia scenariusza gdzie podkreślano wielokrotnie, głębokie zmiany dokonane przez Wodzińskiego, wobec istniejących tłumaczeń, oraz adekwatność tych zmian w kontekście oryginalnego tekstu rosyjskiego. Bracia Karamazow” znajdują swoje miejsce we wszystkich, nawet bardzo wąskich, zestawieniach najważniejszych dzieł literatury światowej, nowe tłumaczenie, tej rangi, pozwoli dotrzymać kroku w recepcji twórczości Dostojewskiego w obszarze języka polskiego.
Spektakl Bracia Karamazow” to próba spełnienia marzenia, które towarzyszyło mi od lat. Bracia Karamazow to moja zbójecka lektura młodości. Po różnych fascynacjach - Miłoszem, Camusem, Gombrowiczem, Musilem, Różewiczem przyszedł czas na Dostojewskiego. Jego fragmenty przewijały się zawsze w moich spektaklach. Próba przeniesienia arcydzieła do teatru jest prawie zawsze przegraną. To także kuszący proces. (…)
Bracia Karamazow” to nie tylko szczyt twórczości Fiodora M. Dostojewskiego i rozwoju powieści dziewiętnastowiecznej, ale bezsprzecznie jedno z najważniejszych dzieł w całych dziejach literatury światowej. Dość może przypomnieć, że to na nich wzorował się Thomas Mann, pisząc Doktora Faustusa. Na język polski tłumaczono Braci Karamazow kilkakrotnie, począwszy od przekładu Barbary Beaupré z 1913 roku, poprzez rówieśne tłumaczenia Aleksandra Wata (1928) i Wacława Wireńskiego (1929), aż po najnowszy przekład Adama Pomorskiego z 2004 roku. Czy zatem zachodzi istotna potrzeba nowego tłumaczenia tego dzieła?
Na to pytanie trzeba odpowiedzieć twierdząco, gdy okazuje się, że tłumaczem jest ni mniej, ni więcej, tylko Cezary Wodziński znany filozof, wybitny znawca nie tylko hermeneutyki, ale także myśli rosyjskiej. Wystarczy wspomnieć, że prof. Wodziński doktoryzował się na podstawie rozprawy Wiedza i zbawienie. Studium myśli Lwa Szestowa” i że dekadę później zasłynął monografią Św. Idiota. Projekt antropologii apofatycznej”, poświęconą zjawisku jurodstwa zresztą zjawisku zajmującemu centralne miejsce w świecie powieściowym Dostojewskiego (nie tylko tytułowa postać Idioty, ale też postać Aloszy Karamazowa). Krótko mówiąc, mało jest w Polsce ludzi pióra tak jak Wodziński przygotowanych do takiego zadania. I już teraz można powiedzieć, że to tłumaczenie Braci Karamazow” stanie się wydarzeniem.
Leszek Kolankiewicz
Cezary Wodziński polski filozof, historyk filozofii, tłumacz i eseista, prof. dr hab., wykładowca Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. W latach 1979-1985 studiował filozofię na Uniwersytecie Warszawskim. Po studiach w latach 1986-1998 pracował w Instytucie Filozofii i Socjologii PAN w Katedrze Filozofii Współczesnej, kierowanej przez prof. Barbarę Skargę, następnie przez prof. Stanisława Borzyma (od 1996 samodzielna pracownia badawcza). Członek Collegium Invisibile. W 1989 roku obronił doktorat Wiedza i zbawienie. Studium myśli Lwa Szestowa” pod kierunkiem prof. Barbary Skargi. Habilitował się w 1994 roku pracą Heidegger i problem zła”, która została nagrodzona przez Prezesa Rady Ministrów. Od 2001 roku profesor zwyczajny UJ w Krakowie.
**Bracia Karamazow” Fiodor Dostojewski
przekład: Cezary Wodzinski
redakcja: Teresa Marciszuk
korekta: Anna Marszał
projekt graficzny i skład kilku.com: Idalia Smyczyńska, Robert Zając
wydawca: Centrum Kultury w Lublinie**
Centrum Kultury w Lublinie, ck.lublin.pl/2018/04/bracia-karamazow-nowe-tlumaczenie-prof-cezarego-wodzinskiego/
Ostatnie Artykuły

DK63 między Biardami a Gołaszynem przejdzie remont. Będą zmiany w ruchu

Na Janowskiej ruszyła przebudowa. Blisko 3,8 km drogi pod robotami

Bajkowe furtki na Starym Mieście. Noc Kultury idzie śladami Kubusia Puchatka

Sprawy UKR przeniesione do Spokojnej. Zemborzycka będzie w remoncie

Kolej na Lubelszczyźnie przyspiesza. Padły konkretne daty i nowe połączenia

Przedsiębiorcy mogą wejść do szkół branżowych. Stawką jest przyszła kadra

Dlaczego ekspercka wiedza z LinkedIna szybko znika i jak zamienić ją w trwały zasób biznesowy?
![[KOSZYKÓWKA] AMW Arka Gdynia wygrywa w Lublinie 101:80 i melduje się w play-off Orlen Basket Ligi](/images/mecz/thumbnails/pge-start-lublin-amw-arka-gdynia-03052026-80101.webp)
[KOSZYKÓWKA] AMW Arka Gdynia wygrywa w Lublinie 101:80 i melduje się w play-off Orlen Basket Ligi
![[PIŁKA NOŻNA] PKO BP Ekstraklasa – Motor Lublin – Lech Poznań 0:1. Lider skuteczniejszy w Lublinie](/images/mecz/thumbnails/motor-lublin-lech-poznan-02052026-01.webp)
[PIŁKA NOŻNA] PKO BP Ekstraklasa – Motor Lublin – Lech Poznań 0:1. Lider skuteczniejszy w Lublinie

Podawał się za policjanta - starsze małżeństwo straciło ponad 140 tys. zł
![[PIŁKA RĘCZNA] Start Konin – AZS UMCS Lublin 30:38 w I Lidze Mężczyzn (Grupa C) – pewne punkty gości z Lublina w 25. kolejce](/images/mecz/thumbnails/start-konin-azs-umcs-lublin-01052026-3038.webp)
[PIŁKA RĘCZNA] Start Konin – AZS UMCS Lublin 30:38 w I Lidze Mężczyzn (Grupa C) – pewne punkty gości z Lublina w 25. kolejce

Sny, które wychodzą poza ramy - majowe warsztaty w Lublinie

Nad Zalewem Zemborzyckim ruszyły patrole - policja stawia na wodę i rowery

